130 anni dalla nascita di James Joyce.
Un’intervista con Carmelo Bene in cui legge Joyce mi sembra appropriata.
L’audio è un po’ basso. Quello che segue, da You Tube, è circa una metà del programma Una sera, un libro da cui è tratta l’intervista.
130 anni dalla nascita di James Joyce.
Un’intervista con Carmelo Bene in cui legge Joyce mi sembra appropriata.
L’audio è un po’ basso. Quello che segue, da You Tube, è circa una metà del programma Una sera, un libro da cui è tratta l’intervista.
Fra le molte meraviglie del sito Secret Technology di Jason Nelson spicca questa Sidney’s Siberia.
Un’immagine che contiene una breve poesia e un quadrato, mosso dal mouse, per ingrandirne una parte. Quest’azione rivela che l’immagine di partenza è composta da molte piccole immagini, una modalità già ben nota nel web (esistono dei software per farlo).
Ma presto ci si accorge che ogni piccola immagine, ingrandita, contiene un’altra breve poesia e che il procedimento può continuare all’infinito…
Cliccare le immagini per ingrandire.
Ho appena letto un articolo di Murray Shafer, Orecchie aperte riportato in Paesaggi sonori, a cura di M. Bull e L. Back, Il Saggiatore, 2008 (NB: titolo originale The auditory culture reader, 2003; non ci sono i titoli originali dei singoli articoli, maledizione).
A un certo punto, in un capitolo intitolato L’orecchio dell’immaginazione, Shafer riporta vari haiku che spingono ad immaginare un suono a volte in modo sorprendente.
Il primo è il famoso haiku della rana di Bashō (1644 – 1694), che ho trovato anche in lingua originale
古池や
蛙飛びこむ
水の音
(furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto)
Questo haiku è stato tradotto in molti modi, ma la traduzione più realistica, anche se non è quella riportata nell’articolo, mi sembra essere:
antico stagno
una rana si tuffa
il suono dell’acqua
Nota: la traduzione degli haiku, come di molta poesia, non è univoca, ma è spesso una questione di sfumature. Qui, a volte, ho scelto di riportare la mia traduzione preferita anche se non è quella utilizzata nell’articolo che, oltretutto, è una doppia traduzione (giapponese → inglese → italiano).
Lo stesso Bashō offre anche altri esempi di attenzione al suono
il canto del cuculo
si adagia
sulla superficie dell’acqua
*****
il canto del cuculo
si perde lontano
verso un’isola sola
*****
mentre canta l’allodola
le grida del fagiano
battono il tempo
*****
silenzio:
la voce delle cicale
graffia la pietra
Un esempio fantastico è di Yamei
hark! la voce di un fagiano
ha ingoiato il grande campo
in un sorso
Ci sono, poi, alcuni haiku sul movimento del suono (autori Issa e Gyotai)
grillo
anche se era all’altra porta che cantavi
ti ho sentito qui
*****
il suono di una ghianda
che cade da un tetto di assi
freddo nella notte
ed esistono anche fusioni sinestetiche di fenomeni sonori e visivi (ancora Bashō)
il mare si scurisce
e il richiamo di un’oca selvatica
è pallidamente bianco
Infine, sempre da Bashō, un bellissimo esempio dell’immanenza del suono negli oggetti silenziosi
la campana del tempio tace,
ma il suono continua
ad uscire dai fiori
I always feel a special emotion when listening to a great poet reading his verses.
Here T.S. Eliot reads from The Wasteland, one of the great poems of the last century.
Get the full text here
I lettori italiani possono leggere qui un ottimo articolo su quest’opera.
Sir John Ronald Reuel Tolkien reads an elvish poetry from his work The Lord of the Rings.
The text is known as Namárië: Galadriel’s Lament In Lorien, also wrongly (?) called Song of the Elves beyond the Sea.
The elvish language is another fictional idiom, a common use in fantasy and SF literature (e.g.: klingon). Tolkien created more languages and dialects for elvish people. The first and more ancient is Quenya that evolved to the Quenya of high-elven and is one of the two most complete of Tolkien’s languages (the other being Sindarin, or Grey-elven). The phonology, vocabulary and grammar of Quenya and Sindarin are strongly influenced by Finnish and Welsh, respectively. In addition to these two, he also created several other (partially derived) languages.
You’ll find a great discussion about this text, with a word-by-word analysis, here.
Ai! laurie lantar lassi surinen, yeni unotime ve ramar aldaron! Yeni ve linte yuldar avanier mi oromardi lisse-miruvoreva Andune pella, Vardo tellumar nu luini yassen tintillar i eleni omaryo airetari-lirinen.Si man i yulma nin enquantuva? An si Tintalle Varda Oiolosseo Namarie! Nai hiruvalye Valimar. |
Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees! The long years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the voice of her song, holy and queenly.Who now shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars, Farewell! Maybe thou shalt find Valimar! |
But the list of the languages of Arda (the Middle-Earth) is complex and astonishing, showing how deep and real the Middle Earth was in Tolkien’s mind. Here is the complete list from wikipedia with links to single voices:
Unbelievable but true! Jean Baudrillard recites his poetry backed up by an all star band featuring Tom Watson, Mike Kelley, George Hurley, Lynn Johnston, Dave Muller and Amy Stoll, special guest vocalist Allucquère Rosanne Stone.
Recorded live as part of the Chance Festival at Whiskey Pete’s Casino in Stateline Nevada, 1996.
You’ve never heard Baudrillard like this before! Music to read Nietzsche to.
Listen to the tracks from UBUWeb.
Excerpt, track 2.
La voce di un grande poeta è maledettamente emozionante.
Dylan Thomas legge la sua And death shall have no dominion, pubblicata nel 1936 in Twenty-five poems.
And death shall have no dominion, read by Dylan Thomas itself.
Dylan Thomas – And death shall have no dominion (1936)
And death shall have no dominion. Dead men naked they shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. |
E la morte non avrà più dominio. I morti nudi saranno una cosa Con l’uomo nel vento e la luna d’occidente; Quando le loro ossa saranno spolpate e le ossa pulite scomparse, Ai gomiti e ai piedi avranno stelle; Benché impazziscano saranno sani di mente, Benché sprofondino in mare risaliranno a galla, Benché gli amanti si perdano l’amore sarà salvo; E la morte non avrà più dominio. E la morte non avrà più dominio. E la morte non avrà più dominio. |
Una poesia di Quasimodo (da “La terra impareggiabile”, 1958) scritta in occasione del lancio dello Sputnik-I, prima Luna artificiale.
Alla nuova Luna
In principio Dio creò il cielo
e la terra, poi nel suo giorno
esatto mise i luminari in cielo,
e al settimo giorno si riposò.
Dopo miliardi di anni l’uomo,
fatto a sua immagine e somiglianza,
senza mai riposare, con la sua
intelligenza laica,
senza timore, nel cielo sereno
d’una notte d’ottobre,
mise altri luminari uguali
a quelli che giravano
dalla creazione del mondo. Amen.
Un pensiero per la Birmania.
Uno dei brani più famosi della musica classica birmana. Anticamente veniva eseguito a palazzo reale e nelle occasioni in cui il re si rivolgeva al popolo.
E mentre ascoltate leggetevi
Rudyard Kipling, Mandalay
che avrà anche degli accenti un po’ nefandi, da romantico colonialismo d’altri tempi e a tratti è buffa, però ha rappresentato per molto tempo la Birmania nell’immaginario occidentale…
By the old Moulmein Pagoda, lookin’ eastward to the sea,
There’s a Burma girl a-settin’, and I know she thinks o’ me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
“Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!”
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay:
Can’t you ‘ear their paddles chunkin’ from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin’-fishes play,
An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!
‘Er petticoat was yaller an’ ‘er little cap was green,
An’ ‘er name was Supi-yaw-lat — jes’ the same as Theebaw’s Queen,
An’ I seed her first a-smokin’ of a whackin’ white cheroot,
An’ a-wastin’ Christian kisses on an ‘eathen idol’s foot:
Bloomin’ idol made o’mud —
Wot they called the Great Gawd Budd —
Plucky lot she cared for idols when I kissed ‘er where she stud!
On the road to Mandalay . . .
When the mist was on the rice-fields an’ the sun was droppin’ slow,
She’d git ‘er little banjo an’ she’d sing “Kulla-lo-lo!”
With ‘er arm upon my shoulder an’ ‘er cheek agin’ my cheek
We useter watch the steamers an’ the hathis pilin’ teak.
Elephints a-pilin’ teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence ‘ung that ‘eavy you was ‘arf afraid to speak!
On the road to Mandalay . . .
But that’s all shove be’ind me — long ago an’ fur away,
An’ there ain’t no ‘busses runnin’ from the Bank to Mandalay;
An’ I’m learnin’ ‘ere in London what the ten-year soldier tells:
“If you’ve ‘eard the East a-callin’, you won’t never ‘eed naught else.”
No! you won’t ‘eed nothin’ else
But them spicy garlic smells,
An’ the sunshine an’ the palm-trees an’ the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay . . .
I am sick o’ wastin’ leather on these gritty pavin’-stones,
An’ the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho’ I walks with fifty ‘ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An’ they talks a lot o’ lovin’, but wot do they understand?
Beefy face an’ grubby ‘and —
Law! wot do they understand?
I’ve a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay . . .
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren’t no Ten Commandments an’ a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin’, an’ it’s there that I would be —
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
On the road to Mandalay,
Where the flyin’-fishes play,
An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!
I Canti di Innocenza e di Esperienza di William Blake (28 novembre 1757 – 12 agosto 1827), poeta e artista visionario inglese possono essere scaricati liberamente da Project Gutenberg o ascoltati all’Internet Archive grazie a Librivox.
The Songs of Innocence and ExperienceWilliam Blake (November 28, 1757 – August 12, 1827) was an English poet, visionary, painter, and printmaker. Largely unrecognized during his lifetime, Blake’s work is today considered seminal and significant in the history of both poetry and the visual arts. He was voted 38th in a poll of the 100 Greatest Britons organized by the BBC in 2002.
You can freely download The Songs of Innocence and Experience from Project Gutenberg or listen in audio form from Librivox at the Internet Archive.
Immagine ingrandita / Larger Image
Ascolta / Listen to
The Tyger
Read by: Gord Mackenzie
The Tyger
In what distant deeps or skies What the hammer? What the chain? When the stars threw down their spears, Tyger! Tyger! Burning bright |
La Tigre traduzione di G.Ungaretti
In quali abissi o in quali cieli Quale mazza e quale catena? Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra Tigre! Tigre! Divampante fulgore |